DS-PR-97

Si hubiera de traducirse al español el versículo primero empleando únicamente los sustantivos y términos técnicos que constan empleados en una de las versiones tibetana y senzar, el Verso 1 diría corno sigue: Tho-ag en Zhi-gyu durmió siete Khorlo. Zodmanas zhiba. Todo Nyug seno. Konch-hog no; Thyan-Kam no; Lha-Chohan no; Tenbrel Chugnyi no; Dharmakâya cesó Tgenchang no había llegado a ser; Barnang y Ssa en Ngovonyidj; solamente Tho-og Yinsin en la noche de Sun-chan y Yonggrub (Paranishpanna), etc. Todo esto sonaría como un completo Abracadabra.

Para regresar da clic en el botón

de tu navegador